How Language Translators Are Important in Academic Writing?

How Language Translators Are Important in Academic Writing

There are different challenges associated with academic writing. One of the significant factors related to academic writing is language translators. Language translation is a complex and challenging task in academic writing. Students, during their educational sessions, write on different subject matters. These assignments are in a proper academic format. Sometimes a researcher may not be able to find enough literature in the native language. The researcher needs to translate the language to fill the bucket.

A language translator is a tool for academic writing. An expert in language translation need not possess the relevant degree. The language translator must be aware of academic writing. Moreover, the language translator should know the native language. The language translator should also have expertise in another language. In this way, the tool of language translators will be helpful in academic writing.

Language Translators and Academic Writing

The study and analysis of different transcripts in academic writing is the main aim of language translators. Usually, academic dissertation writers use language translators’ tools in their native language only. The process of language translators in academics is to translate or convert the original transcript of a research study to the native language. Some different tools and resources are available to convert the language. These tools include computer software that can convert any language to another one. Although it is an intelligent solution, it is not an ideal process. The translator must be aware of both languages.

It will help in developing a complete understanding. Artificial intelligence does not recognise the language structure. It will lead to grammatical errors. Language translator converts language word to word. In this way, the meaning of total communication gets changed. The language translator should revise the work to identify the alteration of important terminologies.

Tips for Academic Writing using Language Translator

The researcher, while translating the research work, we use different language expressions that include the usage:

  • Model Verbs, such as could, can, would, will, might, and may.
  • Verbs include indicate, assume, suggest, estimate, and appear.
  • Impersonal Phrasal Verbs including, tends to, appears to, and appears that.
  • Adverbs include apparently, seemingly, hardly, probably, and perhaps.
  • Adjectives include apparent, possible, and probable.
  • Nouns include the possibility, evidence, likelihood, assumption and claim.
  • Using formal language standards, for instance, investigate, discover, conduct and formal verbs.
  • Accuracy in presenting the facts and figures.

Things Not to do while translating in Academic Writing

The following things are restricted to use while translating in academic writing style.

  • Contractions like didn’t instead of did not, they’ve instead of they have.
  • Hesitating Words like you know, well.
  • Prepositional Verbs like look into, find out, and carry out.
  • Colloquial Words, like guy, dad.
  • Euphemisms, for instance, to pass away.
  • Idioms, for instance, by the end of November most pictures were lost.
  • An absolute structure like education helps in crime reduction.  
  • Adverbs like surprisingly, fortunately, remarkably.
  • Use of passive voice repetitively.

Proofreading

Proofreading is a thorough process of analysing the whole piece of writing. In this way, a researcher can find mistakes, errors and omissions in the study while translating. To remove these gaps, the researcher edits the content. Academic writing is a complex subject matter. The researcher must check for punctuation, spelling and grammar of the whole piece of writing. Then, a third person must proofread it before final submission.

Challenges of Language Translators in Academic Writing

Academic writing is a formal way of presenting the information. All the facts and figures presented in the research writing are well organised. Translating research work from one language to another. It becomes challenging when the translation process deals with academic writing only. One of the scholars suggests that the translator must only be an expert or have one native language in which the researcher is to be converted. However, the other group states that the translator must have a grip over both languages.

While converting the research work to a different language, one needs to know both languages. It will help reduce the chances of errors and mistakes. The process of academic writing is to present a different set of information resources in an organised manner. The information resources used in academic writing may include facts, figures, analysis, opinions and ideas to create a logical sequence to prove something. Blindly copy-pasting someone else work will not help in understanding the topic of the study. It’s easier to copy someone else work in a foreign language, convert the language using digital resources and publish using your name.

A computer is not an intelligent machine. It does not recognise quotations, terminologies and essential information. The converted text may not be in more proper grammar, it may contain some artificial words. These challenges will reduce the credibility of the study. The researcher may use any tool but does not have blind reliance on the tool. Before using the language translator tool for academic writing, the researcher must know both languages. In this way, the research will ensure logical sequence in the study and not present vague ideas, concepts, or information. It will help increase the objectivity of the study.

Conclusions

Academic writing is an organised manner of presenting ideas, analysis, facts and figures. The author of the academic piece of writing must have a firm grip over the subject matter. Moreover, the researcher should remain unbiased. The language expression must be formal. These instructions may not apply if the writer is unaware of the language resource. Lack of knowledge of the original language may also contribute to challenges. The author may not identify the quotations and terminologies or may skip important information. Blind reliance on artificial intelligence would lead to severe consequences.

By Olivia Bradley

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You May Also Like